читать дальшеНо это еще фигня. Вводит в абсолютный когнитивный диссонанс нелюбовь итальянцев к иностранным языкам. По роду службы читаю туристические проспекты, журнальчики итп. - замечательное оформление, умные и хорошо составленные итальянские тексты. Но английские переводы...
Вот я - ну явно не
Trevisano, mountain regions with fascinating landscapes and nature, ideals to spend unforgettable holidays also thanks to the numerous building realized to practice winter sports. Gaze rests then on the Valley of Natisone, covered with woods and hills and finally drops backs to the sea.
И это - внимание! - супер-пупер туристический журнал (не буклет какой-нибудь!), финансируемый Министерством иностранных Дел, Министерством Культуры и какой-то местной туристической организацией. Такое впечатление, что
Но... и это, на самом деле, фигня. Сижу читаю буклет непосредственно о нашем Tempietto Longobardo. Треченто - знакомый термин, правда? Он уже интернациональный, означает: с 1300 по 1399 годы. Четырнадцатый век, иными словами. Итальянцы, значиццо, переводят trecento как... thirteenth century.
Я беру буклет, отношу своей шефине, она доносит Мысль до начальства (муниципалитета, который владеет нашим музеем). И что бы вы думали? Уже второй месяц, как ни в чем ни бывало, продолжаем продавать это у
Об остальных проблемах не пишу (пока).